Catégories
Non classé

Traduction de presse anglais-français

Nouvelle traduction de presse anglais-français sur Global Voices Online !

Nous découvrons aujourd’hui la dureté de la lutte des militantes nigérianes contre les violences sexuelles.

Car oui, même si la réalité reste cruelle dans beaucoup de pays d’Afrique, de nombreuses personnes luttent contre ces violences malgré les dangers.

L’article aborde non seulement le célèbre #BringBackOurGirls, en faveur de la libération des lycéennes enlevées par le groupe islamiste Boko Haram, mais aussi la déclinaison locale du mouvement MeToo et “NorthNormal”.

Version française ici : L’engagement politique au Nigéria : un véritable champ de mines pour les femmes

Et voici la version anglaise : Women in Nigeria face a caustic landmine of political advocacy online

Catégories
Non classé

Une traduction journalistique anglais-français pour la semaine !

Et voici ma nouvelle traduction de presse sur Global Voices en français.

Nous avions déjà fait un tour en Moldavie, ce petit pays d’Europe de l’Est balloté entre Russie et Union Européenne.

Aujourd’hui, ce ne sont pas les sujets rebattus des tumultes politiques et de la corruption que nous découvrons, mais la littérature de ce pays, le statut de sa langue, romane comme la nôtre (roumain ou moldave, là est la question), et ses écrivains méconnus, avec un interview du romancier Iulian Ciocan. Ses ouvrages sont eux-mêmes traduit dans la langue de Molière.

(On me murmure d’ailleurs dans l’oreillette que le roumain serait un « faux français »…)

Pour lire l’interview traduite en français par mes soins, c’est par ici :
Vers les sommets par des chemins étroits : le difficile essor des écrivains moldaves
Et pour consulter sa version anglaise, c’est par là :
Fighting and writing for Moldova’s place in the pantheon of world literature

Catégories
Non classé

Le biryani de Dhaka, des tables de la noblesse aux échoppes de rue

Quand le Bangladesh fait la une de l’actualité, c’est malheureusement à des occasions peu réjouissantes… mais les rives du delta du Gange recèlent aussi quelques secrets culinaires pas piqués des hannetons.
Tout est dans le titre… à taaaaaable !!!

Révision par Laila Le Guen.

Pour saliver en français : Histoires de biryani : le biryani de Dhaka, des tables de la noblesse aux échoppes de rue
Pour gargouiller en anglais : Biryani Stories: How Dhaka’s Biryani went from being the food of the elites to the dish everyone eats

Catégories
Non classé

L’information sur le coronavirus par les langues autochtones

Voici une nouvelle publication de presse sur Global Voices en français, où l’on parle de virallanguages, une initiative qui mobilise les langues minoritaires pour propager l’information sur la pandémie actuelle. Global Voices Online a interviewé les directeurs du projet pour en savoir plus sur son travail concret.

Merci une fois de plus à Laila Le Guen pour la révision.

Pour rentrer dans le vif du sujet : L’information sur le coronavirus par les langues autochtones.
Pour lire et écouter l’interview en anglais : Promoting coronavirus education through indigenous languages

Catégories
Non classé

Quel avenir pour les jeunes adultes de la « génération Poutine » ?

S. Lisa Translations continue ses traductions de presse pour @Global Voices en Français ! Aujourd’hui, partons en Russie où la jeunesse s’interroge sur son propre avenir politique…

Merci à Laila Le Guen pour la révision.

Par ici les lecteurs : Après 20 ans sous Poutine, les jeunes russes s’interrogent : « Volodia, n’es-tu pas fatigué ? »
Par ici pour la VO : ‘Volodya, aren’t you tired?’: Russia’s youth on Putin’s 20 years in power

Catégories
Non classé

Quel avenir pour la « loi anti-propagande » en Moldavie ?

Et voici ma deuxième traduction d’article sur Global Voices en français ! Aujourd’hui, nous sommes en Moldavie, où la question de l’accès aux médias russes est en débat…

Merci encore à Laila Le Guen pour la révision.

L’article en VF est par ici : Quel avenir pour la “loi anti-propagande” en Moldavie ?
La VO est par là : What is the future of Moldova’s ‘law against propaganda’?

Bonne lecture !

Catégories
Non classé

Première traduction de presse anglais-français pour Global Voices : peut-on utiliser le Bluetooth pour partager l’actualité ?

S. Lisa Translations traduit depuis peu pour Global Voices, un réseau international de blogueurs, traducteurs, journalistes qui suivent et couvrent l’actualité de la blogosphère mondiale, et en particulier avec l’équipe Global Voices en français. Les articles originaux sont majoritairement anglophones. Voici le tout premier 💻📲⌨️📰

Aujourd’hui, nous partons en Inde avec l’histoire de CGNet Swara. Ce service de partage d’actualités par téléphone mobile a été créé par un ancien producteur de la BBC pour sa région d’origine, l’État du Chhattisgarh, et ses populations rurales et tribales, délaissées par les pouvoirs publics et les médias classiques…

C’est par ici : CGNet Swara utilise le Bluetooth pour sourcer les contenus et partager l’actualité avec des villages indiens.
Et voici la VO : CGNet Swara is using Bluetooth to source content and share news with Indian villages
Merci à Laila Le Guen pour la révision et la publication !