Catégories
Journalisme Presse Traduction anglais-français

À la recherche du manuscrit perdu : traduction anglais-français

Nouvelles aventures avec Global Voices en français !

Partons sur les traces d’un manuscrit traditionnel juif à l’histoire pleine de rebondissements, de l’Espagne médiévale à la Bosnie-Herzégovine de notre époque.

Avec un petit mot de sagesse à l’attention des jeunes visiteurs de musées…

C’est parti !

En français : Survivante de l’Inquisition, de la Shoah et des guerres de Yougoslavie : la Haggada de Sarajevo

En anglais : The history of the Sarajevo Haggadah, the medieval Jewish book that survived the Inquisition, the Holocaust and the Yugoslav Wars

Catégories
Actualités Journalisme Presse Traduction anglais-français

Nouvelle traduction de presse anglais-français : une langue autochtone en Europe

Au sujet de la question des peuples et des langues autochtones en danger, on peut penser aux Amérindiens, aux Aborigènes d’Australie… mais saviez-vous que cette problématique concerne aussi l’Europe ?

Voici un nouveau voyage sur Global Voices Online en français, à la découverte des Livoniens, peuple autochtone de Lettonie, sur les bords de la mer Baltique.
Le poète, chercheur et défenseur de la langue livonienne Valts Ernštreits nous raconte ses efforts pour raviver et préserver un patrimoine linguistique en voie de disparition.
Comment tirer partie d’une pandémie pour sauver une langue ? Où trouver des ressources quand elle n’est plus parlée ? La traduction automatique est-elle un bon outil pour la faire revivre ?

Les réponses sont par là : « Notre destin est bien étrange » : conversation avec le poète livonien Valts Ernštreits (1/2)
« Notre destin est bien étrange » : conversation avec le poète livonien Valts Ernštreits (2/2)

En VO : ‘We have a strange destiny’: a conversation with the Livonian poet Valts Ernštreits: Part I
‘We have a strange destiny’: a conversation with the Livonian poet Valts Ernštreits: Part II

Catégories
Actualités Journalisme Presse Traduction anglais-français

Holod ou la traduction qui venait du froid

C’est le retour des traductions de presse anglais-français pour Global Voices en français.

Partons aujourd’hui pour la Russie découvrir Holod (« froideur »), un magazine qui plonge son lectorat dans le quotidien parfois sombre des régions reculées du pays. Des histoires à faire frémir, une équipe ambitieuse emmenée par la journaliste Taïsia Bekboulatova, et un objectif : devenir le meilleur magazine russe en ligne.

Malheureusement, ces reportages n’existent encore qu’en langue russe. Peut-être se trouvera-t-il un jour un/e collègue de talent pour nous en faire profiter en anglais ou en français…

L’interview de Taïsia Bekboulatova en version française, relu par Laila Le Guen : Avec des reportages issus des régions isolées de Russie, un nouveau magazine fait frissonner le public

L’interview en version originale, par Maxim Edwards : A new magazine tells chilling stories from Russia’s remote regions

Catégories
Journalisme Traduction anglais-français

Les médecins russes et le coronavirus : nouvelle traduction

Voici la nouvelle traduction anglais-français publiée sur Global Voices en français : en Russie, l’épidémie de COVID-19 est une occasion pour nombre de médecins et autres professionnels de santé de faire entendre leur voix.

L’un des canaux utilisés est une carte interactive créée par un syndicat indépendant, l’Alliance des médecins de la Russie, proche de l’opposition à Vladimir Poutine.

Les détails de l’affaire en français par ici : Russie : une « carte des problèmes » affrontés par le personnel de santé en lutte contre le COVID-19.
En anglais, c’est par ici : Russian doctors’ union launches ‘map of problems’ faced by medics during COVID-19

Catégories
Non classé

L’actu de la semaine ! (03/08-07/08)

Bilan d’une semaine chargée :

Translation/post-édition:

✅ deux questionnaires d’étude de marché 🇺🇸🇫🇷
✅ mode d’emploi d’un contrôleur d’application d’adhésif industriel (inclus dans un projet à long-terme) 🇩🇪🇫🇷
✅ parties d’un contrat de commercialisation et de distribution 🇩🇪🇫🇷
✅ article sur le militantisme féminin au Nigéria 🇬🇧🇫🇷
✅ deux communications d’une ONG suisse 🇩🇪🇫🇷

Révisions et relectures :

✅ trois procédures d’entreprise relatives au traitement des conflits d’intérêts, à la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme et au lancement d’alertes, traduites de l’allemand vers le français
✅ article sur la liberté d’expression au Liberia, traduit de l’allemand vers l’anglais
✅ version française de deux épisodes de webtoons pour Makma.

Même en plein été, S. Lisa Translations est à vos côtés !

Catégories
Non classé

Traduction de presse anglais-français

Nouvelle traduction de presse anglais-français sur Global Voices Online !

Nous découvrons aujourd’hui la dureté de la lutte des militantes nigérianes contre les violences sexuelles.

Car oui, même si la réalité reste cruelle dans beaucoup de pays d’Afrique, de nombreuses personnes luttent contre ces violences malgré les dangers.

L’article aborde non seulement le célèbre #BringBackOurGirls, en faveur de la libération des lycéennes enlevées par le groupe islamiste Boko Haram, mais aussi la déclinaison locale du mouvement MeToo et “NorthNormal”.

Version française ici : L’engagement politique au Nigéria : un véritable champ de mines pour les femmes

Et voici la version anglaise : Women in Nigeria face a caustic landmine of political advocacy online

Catégories
Non classé

Une traduction journalistique anglais-français pour la semaine !

Et voici ma nouvelle traduction de presse sur Global Voices en français.

Nous avions déjà fait un tour en Moldavie, ce petit pays d’Europe de l’Est balloté entre Russie et Union Européenne.

Aujourd’hui, ce ne sont pas les sujets rebattus des tumultes politiques et de la corruption que nous découvrons, mais la littérature de ce pays, le statut de sa langue, romane comme la nôtre (roumain ou moldave, là est la question), et ses écrivains méconnus, avec un interview du romancier Iulian Ciocan. Ses ouvrages sont eux-mêmes traduit dans la langue de Molière.

(On me murmure d’ailleurs dans l’oreillette que le roumain serait un « faux français »…)

Pour lire l’interview traduite en français par mes soins, c’est par ici :
Vers les sommets par des chemins étroits : le difficile essor des écrivains moldaves
Et pour consulter sa version anglaise, c’est par là :
Fighting and writing for Moldova’s place in the pantheon of world literature

Catégories
Journalisme

Nouvelle traduction de presse anglais-français

Des différences monumentales: la dispute entre Prague et Moscou autour de la Seconde guerre mondiale

Entre la République tchèque et la Russie, la bataille diplomatique fait rage autour de la mémoire de la Seconde guerre mondiale : qui sont les vrais libérateurs du pays ? Quels monuments conserver, lesquels déboulonner ?

Pour en savoir plus, c’est par ici : Des différences monumentales: la dispute entre Prague et Moscou autour de la Seconde guerre mondiale

Pour la version anglaise, rendez-vous ici : Monumental differences: Prague, Moscow trade barbs over World War Two

Catégories
Non classé

Le biryani de Dhaka, des tables de la noblesse aux échoppes de rue

Quand le Bangladesh fait la une de l’actualité, c’est malheureusement à des occasions peu réjouissantes… mais les rives du delta du Gange recèlent aussi quelques secrets culinaires pas piqués des hannetons.
Tout est dans le titre… à taaaaaable !!!

Révision par Laila Le Guen.

Pour saliver en français : Histoires de biryani : le biryani de Dhaka, des tables de la noblesse aux échoppes de rue
Pour gargouiller en anglais : Biryani Stories: How Dhaka’s Biryani went from being the food of the elites to the dish everyone eats

Catégories
Non classé

L’information sur le coronavirus par les langues autochtones

Voici une nouvelle publication de presse sur Global Voices en français, où l’on parle de virallanguages, une initiative qui mobilise les langues minoritaires pour propager l’information sur la pandémie actuelle. Global Voices Online a interviewé les directeurs du projet pour en savoir plus sur son travail concret.

Merci une fois de plus à Laila Le Guen pour la révision.

Pour rentrer dans le vif du sujet : L’information sur le coronavirus par les langues autochtones.
Pour lire et écouter l’interview en anglais : Promoting coronavirus education through indigenous languages