Catégories
Non classé

Traduction de presse anglais-français

Nouvelle traduction de presse anglais-français sur Global Voices Online !

Nous découvrons aujourd’hui la dureté de la lutte des militantes nigérianes contre les violences sexuelles.

Car oui, même si la réalité reste cruelle dans beaucoup de pays d’Afrique, de nombreuses personnes luttent contre ces violences malgré les dangers.

L’article aborde non seulement le célèbre #BringBackOurGirls, en faveur de la libération des lycéennes enlevées par le groupe islamiste Boko Haram, mais aussi la déclinaison locale du mouvement MeToo et “NorthNormal”.

Version française ici : L’engagement politique au Nigéria : un véritable champ de mines pour les femmes

Et voici la version anglaise : Women in Nigeria face a caustic landmine of political advocacy online

Catégories
Formation

Cours d’anglais juridique et traduction anglais-français

La formation continue est une des clés du succès pour les traducteurs. Pour pouvoir vous offrir des traductions juridiques anglais-français de qualité, je viens de terminer avec succès le cours Legal English 500 proposé par le projet TransLegal, qui a pour but de réaliser un dictionnaire mondial de l’anglais juridique.

Le système juridique anglo-saxon dit de “common law” et sa langue peuvent être fort différents de ce que nous connaissons en France, il est donc bon de se plonger dedans en version originale !

Après le cours Introduction to Legal English, Legal English 500 a été une manière très pratique de découvrir ou de redécouvrir la terminologie du droit anglo-saxon, avec exercices de compréhension écrite et orale, questions à choix multiples et phrases à trous.

Droit pénal, procédure, droit des affaires, droit international et bien sûr droit des contrats, mais différences entre terminologie britannique et états-unienne, univers des tribunaux et des cabinets de juristes, ce fut une bonne dose de vocabulaire fort bienvenue.

Besoin d’une traduction juridique anglais-français avec la bonne terminologie ? Contactez S. Lisa Translations, c’est par ici.

Catégories
Non classé

Le biryani de Dhaka, des tables de la noblesse aux échoppes de rue

Quand le Bangladesh fait la une de l’actualité, c’est malheureusement à des occasions peu réjouissantes… mais les rives du delta du Gange recèlent aussi quelques secrets culinaires pas piqués des hannetons.
Tout est dans le titre… à taaaaaable !!!

Révision par Laila Le Guen.

Pour saliver en français : Histoires de biryani : le biryani de Dhaka, des tables de la noblesse aux échoppes de rue
Pour gargouiller en anglais : Biryani Stories: How Dhaka’s Biryani went from being the food of the elites to the dish everyone eats

Catégories
Non classé

L’information sur le coronavirus par les langues autochtones

Voici une nouvelle publication de presse sur Global Voices en français, où l’on parle de virallanguages, une initiative qui mobilise les langues minoritaires pour propager l’information sur la pandémie actuelle. Global Voices Online a interviewé les directeurs du projet pour en savoir plus sur son travail concret.

Merci une fois de plus à Laila Le Guen pour la révision.

Pour rentrer dans le vif du sujet : L’information sur le coronavirus par les langues autochtones.
Pour lire et écouter l’interview en anglais : Promoting coronavirus education through indigenous languages

Catégories
Non classé

Quel avenir pour les jeunes adultes de la « génération Poutine » ?

S. Lisa Translations continue ses traductions de presse pour @Global Voices en Français ! Aujourd’hui, partons en Russie où la jeunesse s’interroge sur son propre avenir politique…

Merci à Laila Le Guen pour la révision.

Par ici les lecteurs : Après 20 ans sous Poutine, les jeunes russes s’interrogent : « Volodia, n’es-tu pas fatigué ? »
Par ici pour la VO : ‘Volodya, aren’t you tired?’: Russia’s youth on Putin’s 20 years in power

Catégories
Non classé

Quel avenir pour la « loi anti-propagande » en Moldavie ?

Et voici ma deuxième traduction d’article sur Global Voices en français ! Aujourd’hui, nous sommes en Moldavie, où la question de l’accès aux médias russes est en débat…

Merci encore à Laila Le Guen pour la révision.

L’article en VF est par ici : Quel avenir pour la “loi anti-propagande” en Moldavie ?
La VO est par là : What is the future of Moldova’s ‘law against propaganda’?

Bonne lecture !

Catégories
Non classé

Première traduction de presse anglais-français pour Global Voices : peut-on utiliser le Bluetooth pour partager l’actualité ?

S. Lisa Translations traduit depuis peu pour Global Voices, un réseau international de blogueurs, traducteurs, journalistes qui suivent et couvrent l’actualité de la blogosphère mondiale, et en particulier avec l’équipe Global Voices en français. Les articles originaux sont majoritairement anglophones. Voici le tout premier 💻📲⌨️📰

Aujourd’hui, nous partons en Inde avec l’histoire de CGNet Swara. Ce service de partage d’actualités par téléphone mobile a été créé par un ancien producteur de la BBC pour sa région d’origine, l’État du Chhattisgarh, et ses populations rurales et tribales, délaissées par les pouvoirs publics et les médias classiques…

C’est par ici : CGNet Swara utilise le Bluetooth pour sourcer les contenus et partager l’actualité avec des villages indiens.
Et voici la VO : CGNet Swara is using Bluetooth to source content and share news with Indian villages
Merci à Laila Le Guen pour la révision et la publication !

Catégories
Non classé

Edith

Qu’il est bon de sortir de l’anonymat du traducteur !
Voici Edith, un “webtoon” coréen (BD en ligne), traduit de l’anglais vers le français en collaboration avec la fine équipe du studio Makma.

Suivez les aventures sentimentales d’Edith, une jeune écrivaine en quête d’amour et d’affirmation de soi. Une héroïne pas comme les autres…

La première saison en VF est en ligne depuis quelques semaines sur le site WebToon, et une deuxième est prévue en VO pour fin juillet.

Pour découvrir le monde et l’actu des webtoons, n’hésitez pas à visiter le nouveau site Webtoon Planet consacré à ce genre prometteur !