Catégories
Actualités Art, littérature Bande dessinée Communication Développement durable Industrie Journalisme Juridique Latin Marketing Portfolio Presse Relecture Sport Traduction allemand-français Traduction anglais-français Webtoon

L’actu de janvier

On récapitule le premier mois de 2021. Les affaires reprennent !

Les traductions :

✔ La barre du 80e épisode traduit d’Edith avec le studio MAKMA est dépassée ! Retrouvez notre petite romancière et ses amis sur Webtoon ! 💕

✔ Un diplôme en latin, émis par une université américaine. Pour nous Français, le latin d’aujourd’hui est la langue de l’Église, mais ailleurs dans le monde, il reste présent dans la tradition universitaire. 👨‍🎓👩‍🎓

✔ Une grande entreprise de transports et logistique suisse souhaite s’implanter à Monaco et dévoile des débouchés prometteurs dans un communiqué de presse… traduit de l’allemand vers le français par votre dévouée. 💰💰

✔ Une station de recharge pour véhicules électriques a besoin d’une traduction française pour sa notice en anglais ! Grâce à ma traduction, les clients francophones de cette entreprise pourront sans peine installer leur propre borne. 🔌🚘

✔ Un hayon-élévateu fabriqué en Allemagne et destiné aux véhicules pour personnes handicapées a lui aussi besoin d’un manuel de montage et d’utilisation en français. C’est ça aussi l’inclusion 👨‍🦼👩‍🦼🚗

✔ Ministère régional allemand cherche traduction vers le français pour son portail d’info sur la COVID-19 et pour ses messages sur la vaccination. C’est fait ! Nos amis francophones résidant en Allemagne accéderont encore plus facilement à ces données essentielles.📣💉

✔Une entreprise allemande fabrique un système d’éclairage LED (oui, malgré toutes les innovations technologiques, la LED est indéboulonnable 😎). Les clients français doivent pouvoir se servir de son interface utilisateur sans problème. Pour cela, il suffit d’une traduction 😉💡💡💡

✔ Une entreprise anglophone vend des œuvres d’art, y compris à des particuliers. Loi sur la protection des clients consommateurs oblige, ses conditions générales de vente doivent impérativement être remises aux acheteurs… et donc comprises par eux ! Leur traduction en français est donc incontournable. Et elle existe désormais.⚖⚖

✔ Une entreprise allemande spécialisée dans la fabrication et la vente de lunettes, de visière et de casques de sport veut présenter sa fabuleuse gamme à ses clients francophones. La traduction, voire la transcréation, est de mise ! 🥽🎿🎿

✔ Une entreprise allemande continue de demander la traduction des manuels d’utilisation des composants de ses systèmes d’application d’adhésif : ses clients sauront donc comment utiliser un tuyau pour colle en dispersion, un éclairage linéaire pour détecter l’adhésif fluorescent, comment dépanner leur unité d’alimentation en adhésif et comment paramétrer une carte d’amplification. 🔧🔨

Les textes relus :

✔ La barre du 80e épisode relu pour Leçons de natations pour une sirène avec le studio Makma a aussi été dépassée. Choa, Soo-Young et Il vous attendent sur Webtoon !🧜‍♀️🧜‍♀️

✔ Une entreprise multinationale allemande envoie ses employés sur son nouveau site en Indonésie : comment entrer et séjourner sur le territoire par temps de COVID-19 ? 🧳🛫🛬

✔Un futur travailleur détaché en France par son entreprise allemande doit faire traduire son contrat de travail et de détachement, c’est obligatoire ! C’est fait et c’est corrigé. 📜

✔Une multinationale crée et présente des cours en ligne sur l’hydroélectricité à destination de ses employés. 💧⚡

✔La même entreprise présente ses objectifs de développement durable.🌎

C’est tout pour janvier… et c’est déjà pas mal 😉

Catégories
Journalisme Presse Traduction anglais-français

À la recherche du manuscrit perdu : traduction anglais-français

Nouvelles aventures avec Global Voices en français !

Partons sur les traces d’un manuscrit traditionnel juif à l’histoire pleine de rebondissements, de l’Espagne médiévale à la Bosnie-Herzégovine de notre époque.

Avec un petit mot de sagesse à l’attention des jeunes visiteurs de musées…

C’est parti !

En français : Survivante de l’Inquisition, de la Shoah et des guerres de Yougoslavie : la Haggada de Sarajevo

En anglais : The history of the Sarajevo Haggadah, the medieval Jewish book that survived the Inquisition, the Holocaust and the Yugoslav Wars

Catégories
Non classé

2021 arrive !

Catégories
Actualités Journalisme Presse Traduction anglais-français

Nouvelle traduction de presse anglais-français : une langue autochtone en Europe

Au sujet de la question des peuples et des langues autochtones en danger, on peut penser aux Amérindiens, aux Aborigènes d’Australie… mais saviez-vous que cette problématique concerne aussi l’Europe ?

Voici un nouveau voyage sur Global Voices Online en français, à la découverte des Livoniens, peuple autochtone de Lettonie, sur les bords de la mer Baltique.
Le poète, chercheur et défenseur de la langue livonienne Valts Ernštreits nous raconte ses efforts pour raviver et préserver un patrimoine linguistique en voie de disparition.
Comment tirer partie d’une pandémie pour sauver une langue ? Où trouver des ressources quand elle n’est plus parlée ? La traduction automatique est-elle un bon outil pour la faire revivre ?

Les réponses sont par là : « Notre destin est bien étrange » : conversation avec le poète livonien Valts Ernštreits (1/2)
« Notre destin est bien étrange » : conversation avec le poète livonien Valts Ernštreits (2/2)

En VO : ‘We have a strange destiny’: a conversation with the Livonian poet Valts Ernštreits: Part I
‘We have a strange destiny’: a conversation with the Livonian poet Valts Ernštreits: Part II

Catégories
Actualités Formation Journalisme Portfolio Relecture Traduction allemand-français Traduction anglais-français Webtoon

L’actu de S. Lisa Translations (novembre 2020)

Un petit bilan en cette fin d’année mouvementée ! Au menu ces dernières semaines…

Les traductions :

  • manuel d’utilisation d’un compresseur d’air et sa déclaration de conformité (allemand-français)
  • manuel d’utilisation d’une rampe d’accès pour véhicule adapté aux personnes handicapées (allemand-français)
  • deux manuels utilisateur de logiciels de gestion des chaînes d’emballage (allemand-français)
  • manuel d’utilisation d’un fondoir à adhésif à commande numérique (allemand-français)
  • contenus marketing liés à des modèles de casques et de lunettes de sport (allemand-français)
  • présentation d’entreprise dans le domaine de l’installation d’usines (anglais-français)
  • bilan des réalisations annuelles d’une entreprise du secteur de l’architecture et de l’éco-construction (anglais-français)
  • Holod, la traduction qui venait du froid, pour Global Voices en français (anglais-français)
  • suite du webtoon Édith (anglais-français)

Les relectures :

  • politique de confidentialité (conformité RGPD, traduction allemand-français)
  • manuel d’utilisation d’une station de chargement pour véhicules électriques (traduction anglais-français)
  • fin de la première saison du webtoon SubZero
  • deux questionnaires d’étude de marché sur les produits de soin des plaies (traduction anglais-français)

Les activités associatives, les formations, le réseau…

  • passage à la vitesse supérieure au sein de la SFT avec mon nouveau rôle de déléguée régionale Midi-Pyrénées
  • nouveaux projets de collaboration dans les tuyaux
  • participation aux mardis midi de Sara Freitas sur Facebook, avec de bons conseils pour développer mon activité
Catégories
Actualités Journalisme Presse Traduction anglais-français

Holod ou la traduction qui venait du froid

C’est le retour des traductions de presse anglais-français pour Global Voices en français.

Partons aujourd’hui pour la Russie découvrir Holod (« froideur »), un magazine qui plonge son lectorat dans le quotidien parfois sombre des régions reculées du pays. Des histoires à faire frémir, une équipe ambitieuse emmenée par la journaliste Taïsia Bekboulatova, et un objectif : devenir le meilleur magazine russe en ligne.

Malheureusement, ces reportages n’existent encore qu’en langue russe. Peut-être se trouvera-t-il un jour un/e collègue de talent pour nous en faire profiter en anglais ou en français…

L’interview de Taïsia Bekboulatova en version française, relu par Laila Le Guen : Avec des reportages issus des régions isolées de Russie, un nouveau magazine fait frissonner le public

L’interview en version originale, par Maxim Edwards : A new magazine tells chilling stories from Russia’s remote regions

Catégories
Actualités Portfolio Relecture Traduction allemand-français Traduction anglais-français Webtoon

L’actu de S. Lisa Translations (26/10/2020)

Première nouvelle : S. Lisa Translations déménage bientôt, et il faut du temps pour aménager un nouveau petit nid de traductrice indépendante !

Cependant, ce mois-ci est resté riche en nouveaux projets de traduction et relecture :

  • les webtoons habituels
  • les applications d’adhésifs habituelles

Beaucoup de traductions allemand-français et de technique ces derniers temps :

  • le mode d’emploi et les consignes de sécurité d’un système modulaire sauna/infrarouge avec projections colorées !
  • une convention de divorce et de partage de biens
  • des documents administratifs dans le domaine de la médecine du travail
  • le mode d’emploi d’un serveur d’organisation destiné aux chaînes de production
  • le mode d’emploi complet d’un compresseur à air (à vis, et à huile!)

Si l’on m’avait dit, en fac de lettres classiques, que je bosserais dans l’industrie…

Un projet à me soumettre dans cette lignée ? Contactez-moi ici !

Catégories
Actualités Journalisme Portfolio Presse Traduction anglais-français

Traduction de presse anglais-français : le photographe et la Mongolie

Sur Global Voices en français, nous partons aujourd’hui pour la Mongolie avec un interview du photographe contemporain Kush Zorigt, qui nous fait découvrir des facettes inconnues de sa ville d’Oulan-Bator.

L’article en français : Le zoom d’un jeune photographe sur la Mongolie
L’original en anglais : How a young photographer puts modern Mongolia in focus

Merci à Filip Noubel pour l’interview et à Laila Le Guen pour la relecture.

Catégories
Actualités Presse Relecture Traduction allemand-français Traduction anglais-français Webtoon

L’actu de S. Lisa Translations (28/09/2020)

Retour sur ce mois de septembre !

  • une traduction anglais-français pour Global Voices Online (ici)
  • reprise des traductions d’Edith dont les sorties se poursuivent sur WebToons
  • les relectures des webtoons Leçons de natation pour une sirène et SubZero continuent
  • relecture de plusieurs traductions allemand-français consacrées aux résultats d’un sondage sur les données comme monnaie, dont des posts de réseaux sociaux et des métadonnées à ce sujet
  • relecture de traduction anglais-français : présentation de la branche africaine d’une grande multinationale allemande
  • traduction anglais-français d’un petit texte d’introduction pour un catalogue de solutions destiné aux réparateurs automobiles
  • les affaires en cours se poursuivent, avec la suite du système de surveillance d’adhésif et ses mesures colorimétriques

Et ce n’est pas fini… après-demain, ce sera la Journée mondiale de la traduction ! Presque toutes les délégations de la Société française des traducteurs sont parvenues à organiser des activités malgré les restrictions actuelles, sur le thème : « Trouver les mots pour un monde en crise ». Croisons les doigts !

Catégories
Journalisme Presse Traduction anglais-français

Traduction anglais-français : pandémie et travailleurs migrants agricoles

Nouvel article pour Global Voices Online !
Malgré la pandémie de COVID-19 et les mesures de confinement, nombre de travailleurs agricoles de Roumanie, de Bulgarie ou de Pologne sont venus récolter fruits et légumes en Europe de l’Ouest cet été.

Qu’en est-il de leurs conditions de travail et de leur place dans notre économie ?

En français : Récolte des fruits par temps de pandémie : quels droits pour les travailleurs migrants précaires d’Europe ?
En anglais : Fruit picking in a pandemic: Europe’s precarious migrant workers