Un petit bilan en cette fin d’année mouvementée ! Au menu ces dernières semaines…
Les traductions :
- manuel d’utilisation d’un compresseur d’air et sa déclaration de conformité (allemand-français)
- manuel d’utilisation d’une rampe d’accès pour véhicule adapté aux personnes handicapées (allemand-français)
- deux manuels utilisateur de logiciels de gestion des chaînes d’emballage (allemand-français)
- manuel d’utilisation d’un fondoir à adhésif à commande numérique (allemand-français)
- contenus marketing liés à des modèles de casques et de lunettes de sport (allemand-français)
- présentation d’entreprise dans le domaine de l’installation d’usines (anglais-français)
- bilan des réalisations annuelles d’une entreprise du secteur de l’architecture et de l’éco-construction (anglais-français)
- Holod, la traduction qui venait du froid, pour Global Voices en français (anglais-français)
- suite du webtoon Édith (anglais-français)
Les relectures :
- politique de confidentialité (conformité RGPD, traduction allemand-français)
- manuel d’utilisation d’une station de chargement pour véhicules électriques (traduction anglais-français)
- fin de la première saison du webtoon SubZero
- deux questionnaires d’étude de marché sur les produits de soin des plaies (traduction anglais-français)
Les activités associatives, les formations, le réseau…
- passage à la vitesse supérieure au sein de la SFT avec mon nouveau rôle de déléguée régionale Midi-Pyrénées
- nouveaux projets de collaboration dans les tuyaux
- participation aux mardis midi de Sara Freitas sur Facebook, avec de bons conseils pour développer mon activité