Catégories
Formation

Cours d’anglais juridique et traduction anglais-français

La formation continue est une des clés du succès pour les traducteurs. Pour pouvoir vous offrir des traductions juridiques anglais-français de qualité, je viens de terminer avec succès le cours Legal English 500 proposé par le projet TransLegal, qui a pour but de réaliser un dictionnaire mondial de l’anglais juridique.

Le système juridique anglo-saxon dit de “common law” et sa langue peuvent être fort différents de ce que nous connaissons en France, il est donc bon de se plonger dedans en version originale !

Après le cours Introduction to Legal English, Legal English 500 a été une manière très pratique de découvrir ou de redécouvrir la terminologie du droit anglo-saxon, avec exercices de compréhension écrite et orale, questions à choix multiples et phrases à trous.

Droit pénal, procédure, droit des affaires, droit international et bien sûr droit des contrats, mais différences entre terminologie britannique et états-unienne, univers des tribunaux et des cabinets de juristes, ce fut une bonne dose de vocabulaire fort bienvenue.

Besoin d’une traduction juridique anglais-français avec la bonne terminologie ? Contactez S. Lisa Translations, c’est par ici.

Catégories
Non classé

Une traduction journalistique anglais-français pour la semaine !

Et voici ma nouvelle traduction de presse sur Global Voices en français.

Nous avions déjà fait un tour en Moldavie, ce petit pays d’Europe de l’Est balloté entre Russie et Union Européenne.

Aujourd’hui, ce ne sont pas les sujets rebattus des tumultes politiques et de la corruption que nous découvrons, mais la littérature de ce pays, le statut de sa langue, romane comme la nôtre (roumain ou moldave, là est la question), et ses écrivains méconnus, avec un interview du romancier Iulian Ciocan. Ses ouvrages sont eux-mêmes traduit dans la langue de Molière.

(On me murmure d’ailleurs dans l’oreillette que le roumain serait un « faux français »…)

Pour lire l’interview traduite en français par mes soins, c’est par ici :
Vers les sommets par des chemins étroits : le difficile essor des écrivains moldaves
Et pour consulter sa version anglaise, c’est par là :
Fighting and writing for Moldova’s place in the pantheon of world literature

Catégories
Journalisme

Nouvelle traduction de presse anglais-français

Des différences monumentales: la dispute entre Prague et Moscou autour de la Seconde guerre mondiale

Entre la République tchèque et la Russie, la bataille diplomatique fait rage autour de la mémoire de la Seconde guerre mondiale : qui sont les vrais libérateurs du pays ? Quels monuments conserver, lesquels déboulonner ?

Pour en savoir plus, c’est par ici : Des différences monumentales: la dispute entre Prague et Moscou autour de la Seconde guerre mondiale

Pour la version anglaise, rendez-vous ici : Monumental differences: Prague, Moscow trade barbs over World War Two

Catégories
Actualités

Retour de congé

Après 15 jours de vacances, S. Lisa Translations est de retour !
Deux semaines de repos et d’air frais, mais aussi quelques activités enrichissantes pour l’avenir sous le signe de la SFT (Société française des traducteurs) :

👉🏻 deux sessions de formation et d’approfondissement des connaissances avec David Hutchins, juriste chevronné, sur le droit anglais des contrats.
👉🏻 la lecture fort intéressante du Guide de la traduction automatique et de la post-édition, réalisé par Enrico Antonio Mion : une introduction claire et synthétique pour tous ceux qui veulent faire le point sur le travail avec la traduction automatique. Le tout sans un brin de polémique, et ça, ça fait du bien !
👉🏻 une réunion en ligne sur le travail de traduction pour les institutions internationales. Merci à Sophie-Charlotte Blaser, Augusta Habas, Alicia Martorell, Charline Debay, Mathias Daste et Leila Fressy-Parvin, pour l’organisation et pour vos témoignages sur ces clients tout particuliers.
👉🏻 une session de formation sur les stratégies de documentation avec Carmelo Cancio. Un sujet aussi important que la stratégie marketing ou prospection, un nouveau pas vers plus de fluidité, et donc de qualité.

Et maintenant… embarquons pour 6 nouveaux mois d’aventures au pays de la traduction !
Pour monter à bord, c’est par ici.