La formation continue est une des clés du succès pour les traducteurs. Pour pouvoir vous offrir des traductions juridiques anglais-français de qualité, je viens de terminer avec succès le cours Legal English 500 proposé par le projet TransLegal, qui a pour but de réaliser un dictionnaire mondial de l’anglais juridique.
Le système juridique anglo-saxon dit de “common law” et sa langue peuvent être fort différents de ce que nous connaissons en France, il est donc bon de se plonger dedans en version originale !
Après le cours Introduction to Legal English, Legal English 500 a été une manière très pratique de découvrir ou de redécouvrir la terminologie du droit anglo-saxon, avec exercices de compréhension écrite et orale, questions à choix multiples et phrases à trous.
Droit pénal, procédure, droit des affaires, droit international et bien sûr droit des contrats, mais différences entre terminologie britannique et états-unienne, univers des tribunaux et des cabinets de juristes, ce fut une bonne dose de vocabulaire fort bienvenue.
Besoin d’une traduction juridique anglais-français avec la bonne terminologie ? Contactez S. Lisa Translations, c’est par ici.